<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Ay Hairathe - Lyrics</title>
	<atom:link href="http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/</link>
	<description>A Ferrari and Chelsea fan, who seldom writes about them</description>
	<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 19:43:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: vikram</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-218065</link>
		<dc:creator>vikram</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 09:19:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-218065</guid>
		<description>thanks for the lyrics and the meaning!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thanks for the lyrics and the meaning!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: reet</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-180933</link>
		<dc:creator>reet</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 10:19:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-180933</guid>
		<description>mr. ragspinner if u think u r 2 gud wth d stuff provide d meaning accd 2 u 1st
i knw thr r sm mistkz bt well tried 
d meaning f d sng was more or less clr aftr d xplanation
tnx</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mr. ragspinner if u think u r 2 gud wth d stuff provide d meaning accd 2 u 1st<br />
i knw thr r sm mistkz bt well tried<br />
d meaning f d sng was more or less clr aftr d xplanation<br />
tnx</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jayakrishna</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-88792</link>
		<dc:creator>jayakrishna</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Nov 2007 17:14:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-88792</guid>
		<description>good work</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>good work</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Annonymous1</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-75612</link>
		<dc:creator>Annonymous1</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Sep 2007 22:10:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-75612</guid>
		<description>I agree with ananomys transaltion. 

kok means womb , so the line emans, person whom we had not seen before, now is father of my kid, that means how much dearly that unknown person has become. If i recall correctly these line is shown when aish is shown expctant</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with ananomys transaltion. </p>
<p>kok means womb , so the line emans, person whom we had not seen before, now is father of my kid, that means how much dearly that unknown person has become. If i recall correctly these line is shown when aish is shown expctant</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RagSpinner</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-55880</link>
		<dc:creator>RagSpinner</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jul 2007 09:23:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-55880</guid>
		<description>what a holy mess these interpreters have made of his song...Mr. lyricist Subhransu, please do not insult gulzar ssb's imagination by your convienient and deplorable construction..and Mr. Anonymous, kindlybremain anonymous before you get *#%d for the blasphemy you have committed..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what a holy mess these interpreters have made of his song&#8230;Mr. lyricist Subhransu, please do not insult gulzar ssb&#8217;s imagination by your convienient and deplorable construction..and Mr. Anonymous, kindlybremain anonymous before you get *#%d for the blasphemy you have committed..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-54903</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 16:50:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-54903</guid>
		<description>The translation as i understood it is:

Aye hairat-e aashiqui jagaa mat..
Pairon se zameen zameen lagaa mat..

Means o wonder of love, dont let me awaken ..
Dont let my feet touch the ground..(this means the person wants to continue being in the trance, the euphoria of love)


kyon urdu faarsi bolthe ho
why speak languages tough to understand..

das kehthe ho do tolthe ho
you say ten but mean only 2...

jhooton ke shehenshah bolo na
tell me o king of liars...
This is like a tease.. the lady is playfully accusing her lover of being a cheat and a sweet talker..


kabhi jhaankhon meri aankhen
look deep into my eyes...

sunaaye ek daastaan
they tell a tale...

jo honton se kholo na
which you can unravel with your lips...
this is a defence with a plea for a kiss...

do chaar maheen se lamhon mein
do chaar maheen se lamhon mein
in just a few seemingly short months...

umron ke hisaab bhi hothe hain
decades count be accounted for...
this according to me is the wonderful time they have had in a short while they spent together...

jinhen dekha nahin kal tak
jinhen dekha nahin kal tak
kahin bhi ab kok mein
woh chahre bothe hain
the faces that were unknown to us till now, are now seedling in the womb..
kok is womb.

I suspect this is a beautiful way of describing the unborn children</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The translation as i understood it is:</p>
<p>Aye hairat-e aashiqui jagaa mat..<br />
Pairon se zameen zameen lagaa mat..</p>
<p>Means o wonder of love, dont let me awaken ..<br />
Dont let my feet touch the ground..(this means the person wants to continue being in the trance, the euphoria of love)</p>
<p>kyon urdu faarsi bolthe ho<br />
why speak languages tough to understand..</p>
<p>das kehthe ho do tolthe ho<br />
you say ten but mean only 2&#8230;</p>
<p>jhooton ke shehenshah bolo na<br />
tell me o king of liars&#8230;<br />
This is like a tease.. the lady is playfully accusing her lover of being a cheat and a sweet talker..</p>
<p>kabhi jhaankhon meri aankhen<br />
look deep into my eyes&#8230;</p>
<p>sunaaye ek daastaan<br />
they tell a tale&#8230;</p>
<p>jo honton se kholo na<br />
which you can unravel with your lips&#8230;<br />
this is a defence with a plea for a kiss&#8230;</p>
<p>do chaar maheen se lamhon mein<br />
do chaar maheen se lamhon mein<br />
in just a few seemingly short months&#8230;</p>
<p>umron ke hisaab bhi hothe hain<br />
decades count be accounted for&#8230;<br />
this according to me is the wonderful time they have had in a short while they spent together&#8230;</p>
<p>jinhen dekha nahin kal tak<br />
jinhen dekha nahin kal tak<br />
kahin bhi ab kok mein<br />
woh chahre bothe hain<br />
the faces that were unknown to us till now, are now seedling in the womb..<br />
kok is womb.</p>
<p>I suspect this is a beautiful way of describing the unborn children</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MEERA</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-35782</link>
		<dc:creator>MEERA</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 May 2007 14:54:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-35782</guid>
		<description>thank you very much for the translation, apreciated a great deal, alot of us do not want the wonder of love awakened inside us..

really beautifull song</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thank you very much for the translation, apreciated a great deal, alot of us do not want the wonder of love awakened inside us..</p>
<p>really beautifull song</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vivek Subramaniam</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-32283</link>
		<dc:creator>Vivek Subramaniam</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2007 12:53:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-32283</guid>
		<description>From what i know of hindi (I'm from Mumbai), hairat roughly means 'astonishment' or 'surprise to the point of disbelief'. 

Hairat-e-aashiqui means the astonishing feeling of love.

So I guess the first line means, "Hey, don't arouse the astonishing feeling of love".

And contrary to what somebody claimed above, it is "MAT" and not "WAT" . It's easier to understand the words when Alka sings it. Hariharan gets the slight tamil accent while singing, which makes it difficult to understand.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>From what i know of hindi (I&#8217;m from Mumbai), hairat roughly means &#8216;astonishment&#8217; or &#8217;surprise to the point of disbelief&#8217;. </p>
<p>Hairat-e-aashiqui means the astonishing feeling of love.</p>
<p>So I guess the first line means, &#8220;Hey, don&#8217;t arouse the astonishing feeling of love&#8221;.</p>
<p>And contrary to what somebody claimed above, it is &#8220;MAT&#8221; and not &#8220;WAT&#8221; . It&#8217;s easier to understand the words when Alka sings it. Hariharan gets the slight tamil accent while singing, which makes it difficult to understand.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daisy</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-29671</link>
		<dc:creator>Daisy</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Mar 2007 14:56:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-29671</guid>
		<description>thnks for the meaning...it makes sense now!
Whats a song without meaning..  Thanks for clarifying that Subransu,  Well done

tc</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thnks for the meaning&#8230;it makes sense now!<br />
Whats a song without meaning..  Thanks for clarifying that Subransu,  Well done</p>
<p>tc</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-29122</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Mar 2007 11:13:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-29122</guid>
		<description>Hey Subhransu,

That was really amazing... Could you also explain the similar lines to dam dar dam chashm chashm-e-nam in the other song...

it sounds like 

dam dar dam dar mast mast dar
o humdum bin tere kya jeena...

It would be excellent if you explain the other lines in this song too...

Thanks a ton in advance...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey Subhransu,</p>
<p>That was really amazing&#8230; Could you also explain the similar lines to dam dar dam chashm chashm-e-nam in the other song&#8230;</p>
<p>it sounds like </p>
<p>dam dar dam dar mast mast dar<br />
o humdum bin tere kya jeena&#8230;</p>
<p>It would be excellent if you explain the other lines in this song too&#8230;</p>
<p>Thanks a ton in advance&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anonymous</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-28324</link>
		<dc:creator>anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 23:15:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-28324</guid>
		<description>the phrase 'ay hairathe aashiqui' is actually read as  'ay hairat-e-aashiqui' and is urdu for 'the wonder of love'. So the first line would translate to 'dont wake the wonder of love in me'.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the phrase &#8216;ay hairathe aashiqui&#8217; is actually read as  &#8216;ay hairat-e-aashiqui&#8217; and is urdu for &#8216;the wonder of love&#8217;. So the first line would translate to &#8216;dont wake the wonder of love in me&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gagi</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-28197</link>
		<dc:creator>Gagi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 11:31:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-28197</guid>
		<description>Good explanation of the song...
Too good to hear now after the meaning given by Subhransu.

Thanks...
Gagi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good explanation of the song&#8230;<br />
Too good to hear now after the meaning given by Subhransu.</p>
<p>Thanks&#8230;<br />
Gagi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rani</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-27146</link>
		<dc:creator>rani</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Feb 2007 17:08:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-27146</guid>
		<description>listen to this here http://lyricsmasti.com/song/1755/get_lyrics_of_Ay-Hairathe.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>listen to this here <a href="http://lyricsmasti.com/song/1755/get_lyrics_of_Ay-Hairathe.html" rel="nofollow">http://lyricsmasti.com/song/1755/get_lyrics_of_Ay-Hairathe.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rab</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-26630</link>
		<dc:creator>rab</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Feb 2007 18:20:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-26630</guid>
		<description>wat rubbish</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wat rubbish</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shital</title>
		<link>http://prabhukrish.net/2006/11/19/ay-hairathe-lyrics/#comment-26417</link>
		<dc:creator>shital</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Feb 2007 00:28:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prabhukrish.net/?p=800#comment-26417</guid>
		<description>thank you for superb explanation and yes, there is a deep meaning in the song. what language those new words belong to? sweet and heart warming..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thank you for superb explanation and yes, there is a deep meaning in the song. what language those new words belong to? sweet and heart warming..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
